Les traductions
Les structures de
prix que nous voyons perpétuellement sur le marché se composent d'un prix bas
attractif par page standard, puis d'un grand nombre de frais supplémentaires :
pour la compétence, pour la mise en page, pour les tableaux, pour la rapidité,
et même peut-être pour un sourire.
Notre approche est
différente : nous proposons un prix unique, fixé de manière à
vous fournir un service de haute qualité et des traducteurs professionnels.
Ainsi, que vous ayez besoin d'une traduction standard de vingt pages pour le
lendemain ou de trois cents pages pendant le week-end, nous ne vous facturerons
pas une seule couronne supplémentaire. Cependant, si nous sommes persuadés que
l'échéance que vous demandez pour une traduction spécifique ne nous permettra
pas de l'effectuer avec la meilleure qualité possible, nous serons obligés de
refuser la commande.
Nous considérons
comme notre devoir de toujours avoir assez de spécialistes disponibles pour
chaque thème, assez de traducteurs qui sont d'accord de travailler la
nuit et le week-end, sans que nous devions vous facturer plus cher pour pouvoir
les payer.
La page standard
Malheureusement,
le marché n'utilise pas de moyen universel pour calculer le volume d'un texte.
L'unité la plus commune est la page standard, mais il n'y a pas non plus de
mesure uniforme de cette unité. A l'origine, une unique page tapée à la
machine comportait trente lignes de 60 frappes de clavier chacune, avec
quelques caractères vides à la suite des mots coupés par un trait
d'union à la fin de chaque ligne, un espace vide à la fin de
chaque paragraphe et cinq espaces au début de chaque paragraphe. On laissait
une ligne vide au-dessus du titre. Les ordinateurs ont modifié la page
dactylographiée standard. Il est désormais possible de compter le nombre de
mots, le nombre de caractères y compris les espaces… De nos jours,
certains calculent une page standard comme comportant 1800 caractères en
incluant les espaces, d'autres comme 1500 caractères sans compter les
espaces, d'autres comptent encore le nombre de mots. La solution que nous avons
adoptée est de calculer la page standard comme 1650 caractères espaces inclus, à partir du texte dans la langue de destination, car nous supposons que cette méthode de calcul est celle qui se rapproche le plus de la page dactylographiée d'origine. Le volume du texte est défini sur la base des statistiques du logiciel MS Word.
Sens de traduction
Nous pensons que
le prix d'une traduction d'une langue à une autre devrait être le
même dans les deux sens, sans prendre en considération laquelle est la
langue ciblée. Certains sont d'avis qu'une traduction de sa propre langue vers
une langue étrangère est beaucoup plus exigeante que traduction d'une
langue étrangère vers sa propre langue. Nous pensons, nous, que les deux
sens de traduction requièrent une parfaite maîtrise des deux langues, et
que le prix ne devrait donc pas varier selon le sens de traduction. Cette
conviction se traduit par un prix unique dans notre liste de tarifs.
Prix selon la langue
Le prix des
traductions vers ou à partir des langues du groupe A (anglais, allemand,
français, russe, espagnol, italien, polonais, tchèque, slovaque) est de
440 CZK par page standard.
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Le prix des
traductions vers ou à partir des langues du groupe B (hollandais,
ukrainien, hongrois, portugais et norvégien est au maximum de 480 CZK par page standard, bien que nous nous réservions la possibilité de vous la facturer à un
prix moindre.
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Le prix des
traductions vers ou à partir des langues du groupe C (japonais, chinois,
vietnamien, turque, et autres langues plus rares dans notre pays) est fixé de
manière individuelle. Dans certains cas il peut n'y avoir qu'un seul
traducteur pour la langue en question, et le prix peut donc dépendre de ses
propres conditions.
Nous sommes en
mesure d'offrir à nos clients réguliers des prix spéciaux selon le
volume de la commande, la fréquence des répétitions et des similarités dans
leurs textes, et l'historique de leurs paiements.
Nous élaborons
aussi des tarifs spéciaux pour les projets ponctuels de grande envergure, tels
que les appels d'offre à la concurrence ou les projets de construction.
Dans l'éventualité ou nos clients penseraient qu'une structure de prix basée sur les suppléments serait mieux adaptée à leurs besoins, nous serons heureux de préparer
pour eux une offre spécifique, bien que nous ne soyons pas convaincus qu'ils
seraient bénéficiaires d'un tel choix. :-)
Corrections
Nous proposons
également une correction des textes en tchèque ou en langue
étrangère. Les prix sont fixés sur une base individuelle, selon le temps
consacré à la tâche. Cependant ces prix sont le plus souvent très
proches du coût d'une traduction, en raison des importantes corrections
et modifications nécessaires. Pour cette raison nous ne pouvons donner au
client des estimations de prix qu'une fois le travail commencé.
Interprétations
La plus petite
unité de facturation de l'interprétation est la demi-journée. La raison en est
simple: les bons interprètes sont très demandés et une heure de
travail dans une partie de la ville les privera de l'opportunité de travailler
une entière demi-journée ailleurs.
Le prix de l'interprétation consécutive est 6400 CZK par jour.
Le prix de l'interprétation simultanée est 9200 CZK par jour.
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Les prix mentionnés sont hors-taxes (la TVA en République tchèque est de 19%).
Une interprétation
simultanée dont la durée excède une demi-heure nécessite la présence de
deux interprètes se relayant au micro. En effet, parler plus longtemps
sans pause est pratiquement impossible. Ce travail exige en outre un énorme
effort et une concentration absolue.
Les organisations à but non lucratif
Nous estimons que
c'est pour nous un honneur qu'un certain nombre d'organisations à but
non lucratif fassent appel à nous. Nous tenons le travail qu'elles font
en grande estime et nous sommes heureux de participer en leur accordant des
remises considérables, et même en leur fournissant des services de
traduction gratuits.
Si vous
représentez une organisation à but non lucratif et si vous avez besoin
de services de traduction ou d'interprétation, n'hésitez pas à faire
appel à nous. Bien que nous ne puissions naturellement pas répondre aux
besoins de tout le monde, nous serons heureux de pouvoir apporter de l'aide
dans la mesure du possible.