Vue d'ensemble
Les meilleurs
moyens d'évaluer tout service professionnel sont la satisfaction de la
clientèle et la qualité des services fournis. Si vous souhaitez en
savoir plus sur la façon dont nous garantissons la qualité de nos services,
poursuivez votre lecture. Vous pouvez trouver plus d'informations dans les
réponses aux questions fréquemment posées.
Notre but n'est
pas seulement de rendre à nos clients un service isolé, mais de leur
apporter des solutions globales: des services généraux qui couvrent tous les
aspects des services linguistiques, y compris la mise en page, la composition
du texte et l'impression de façon à ce que vous n'ayez pas besoin de rechercher
quatre autres sous-traitants pour obtenir des services que nous pouvons vous
rendre nous-mêmes, sur la base d'une unique commande.
Traduction des
documents
La traduction
idéale doit dire exactement la même chose dans la langue étrangère
que l'original. Non seulement le contenu doit être identique, mais
également les outils d'expression, le ton, et tout ce qui est à lire
entre les lignes. C'est pour cette raison précise qu'il existe 16 versions
tchèques différentes du "Corbeau" d'Edgar Allen Poe. Chaque
poète a une perception du poème différente et chacun a essayé
d'en faire la traduction la plus fidèle possible. Heureusement, les
textes de nature technique ou légale ne donnent bien sûr pas lieu
à ce genre de latitude, mais il existe par exemple de multiples aspects
en pratique légale, ce dont il faut tenir compte. La traduction idéale n'existe
pas en tant que telle, tout comme l'homme et la femme idéaux n'existent pas.
Tout ce qui est possible est une traduction d'excellente qualité, et c'est ce que
nous essayons d'offrir à nos clients.
Ce que nous
offrons
- des traductions de haute qualité, effectuées par des traducteurs ayant des connaissances
spécialisées dans leur domaine de compétence
- une correction indépendante réalisée par des traducteurs professionnels
- l'organisation et la gestion des grands projets de traduction
- le respect de votre temps: dans la majorité des cas il ne s'écoule même pas deux heures entre
le moment où vous passez votre commande et celui où le traducteur
commence le travail; en ce qui concerne les traductions urgentes, le travail
commence dans les quinze minutes suivant la commande
- des traductions effectuées dans la langue maternelle des traducteurs
- un large éventail de spécialisations
- une approche professionnelle
- des prix clairement définis
- de la flexibilité, de la bonne volonté et de la fiabilité
Spécialités
- des traductions effectuées pour le lendemain
- les traductions des applications de la Cour Internationale des Droits de l'Homme de Strasbourg, ainsi que des textes et documents légaux
- localisation sur site Internet
- possibilité de faire
effectuer le travail par une équipe de traducteurs, fondée sur la demande du
client, par exemple dans les cas de "due dilligence"
- des traductions
réalisées par des conseillers en droit
Notre mode de travail
- Nous abordons chaque traduction de manière personnalisée.
- Lorsque nous acceptons une commande, nous essayons de déterminer avec précision quels sont les besoins du client et quel est l'objectif qu'il souhaite atteindre.
- Nous ne prenons pas en compte uniquement le contenu, mais également le ton et le style du texte, si bien que nous traduisons même ce qui est à lire entre les lignes.
- Nous utilisons toujours
la terminologie pouvant être glanée à partir des sites Internet
des clients et, lorsque c'est possible et nécessaire, nous recherchons d'autres
sources d'information.
- Nous formons des
équipes fixes de traducteurs pour les clients réguliers.
- Nous contrôlons régulièrement la progression du travail, de façon à
pouvoir garantir à nos clients le respect de l'échéance fixée même
en cas d'éventuelles difficultés.
Les traductions certifiées
Certains organismes peuvent exiger que vous leur fournissiez des traductions certifiées
légalement. Ce sont des traductions de documents originaux effectuées par des
traducteurs agréés, c'est-à-dire des traducteurs qui sont
personnellement inscrits sur les registres d'un tribunal, qui sont équipés d'un
cachet officiel et qui font un travail similaire à celui des notaires ou des experts agrées auprès du tribunal.
Les traducteurs
assermentés traduisent eux-mêmes les originaux ou vérifient la conformité
de la traduction effectuée par d'autres. Ils fournissent une reconnaissance
officielle attestant que le document est une traduction fidèle de
l'original, rassemblent l'original, la version imprimée de la traduction et ce
certificat dans un même dossier, protégé par un sceau.
Si vous avez un
document que vous souhaitez utiliser pour un unique acte officiel, il vous
suffit de nous donner l'original à certifier. En ce qui concerne les
documents dont vous aurez également besoin à une date ultérieure, il
vaut mieux que vous ayez une copie certifiée par un notaire et que vous nous
confiiez le reste à certifier.
Corrections
Si vous avez
vous-même traduit ou écrit un texte en langue étrangère, nous
pouvons le corriger de la façon que vous souhaitez. Peut-être
préférez-vous faire seulement vérifier l'absence de fautes graves ou alors de
tout ce qui pourrait être culturellement inacceptable pour le
destinataire. De même, vous pouvez demander une correction standard ou
faire réécrire le texte pour l'adapter au but du document.
Le prix est alors fixé selon le temps que passe le traducteur sur cette correction. Faire
corriger uniquement les fautes graves peut être rapide et relativement
bon marché.
Cependant, bien que nous soyons en mesure de traiter les corrections standard et de réécrire
des textes pour vous, nous décourageons fortement ce genre de pratiques.
En effet le prix
des corrections est fondé sur le temps consacré à la tâche et à
sa difficulté. Les corrections peuvent donc très bien finir par
être plus difficiles et plus coûteuses que la traduction d'un
document dans la langue maternelle du traducteur. Nous ne voulons bien évidemment
pas mettre en doute vos capacités linguistiques ; cependant nous pensons
pouvoir affirmer que nous vous comprendrons d'autant mieux que vous nous
proposerez votre texte dans votre propre langue plutôt que dans une langue
étrangère.
Les langues avec lesquelles nous travaillons
Nous regroupons
les langues avec lesquelles nous travaillons en trois groupes:
Groupe A
Anglais, allemand, français, russe, espagnol, italien, polonais, tchèque, slovaque
Groupe B
Hollandais, ukrainien, hongrois, portugais, norvégien
Groupe C
Japonais, chinois, vietnamien, turque, et autres langues plus rares
Interprétations
Nous distinguons trois types d'interprétation. La moins exigeante est l'interprétation
collatérale. Par exemple, l'interprétation d'assistance est une façon d'aider les participants à des conférences à trouver les services dont ils ont besoin, à leur montrer le chemin pour aller au théâtre ou déjeuner.
Ensuite il y a l'interprétation consécutive, où l'interprète prend des notes et,
sur cette base, rapporte ce qui a été dit par la personne qui parlait. Selon la
situation, l'interprète peut prendre des notes ou traduire de tête
phrase par phrase.
Le summum dans la
profession de l'interprétariat est la traduction simultanée, lors de laquelle
l'interprète est assis dans une cabine fermée avec un casque et traduit
en temps réel par micro, directement dans les écouteurs des membres de
l'assistance qui ont le privilège d'écouter la traduction d'un discours
dans leur propre langue.
Les interprètes qui travaillent en simultané ainsi que les
interprètes consécutifs de premier ordre sont des professionnels du
niveau le plus élevé, et le salaire qui leur est versé le reflète.
Garantir la qualité
Nous plaçons au-dessus de tout la satisfaction de nos clients ainsi que la qualité des
services que nous fournissons.
C'est la qualité
de nos traducteurs qui fait la qualité de nos services. Nous sélectionnons
très consciencieusement les traducteurs qui forment le noyau de notre
agence, et nous ne nous contentons en aucun cas d'un simple diplôme ou d'une
référence. Nos traducteurs subissent un test préalable, où par exemple
ont échoué l'an dernier 95% des candidats, dont un bon nombre travaille pour
d'autres agences.
Pour chaque texte nous sélectionnons les traducteurs ayant
une formation spécialisée dans le domaine dont il est question et nous leur
apportons un soutien constant, en leur donnant l'occasion de discuter des
terminologies délicates non seulement avec le client mais aussi avec leurs
collègues.
Nous avons une
approche personnalisée pour chaque commande, et nous recherchons toujours de
nouveaux moyens d'effectuer chaque tâche de manière optimale.
Pour chaque client
régulier nous avons une petite équipe de traducteurs qui sont familiarisés avec
les spécificités de sa terminologie et avec le style et le ton qui lui
conviennent le mieux.
Nous contrôlons
constamment la progression du travail sur nos traductions de manière
à pouvoir apporter de l'aide si les choses s'avèrent difficiles,
et à garantir que les échéances promises seront respectées.
Toutes nos traductions subissent une correction indépendante.
|