Angebotene Dienste
Unsere Stärke
liegt im Detail ...
Übersicht
Die höchsten Ziele einer jeden professionellen Dienstleistung sind die Zufriedenheit des Kunden und die Qualität der gewährten Dienste. Möchten Sie mehr wissen über die Art und Weise, wie wir die Qualität sicherstellen, so sehen Sie hier. Weitere Informationen finden Sie in den Antworten auf häufig gestellte Fragen.
Unser Ziel ist es, dem Kunden nicht nur einzelne Dienste, sondern ganze Lösungen anzubieten: komplexe Dienste, die alle Bereiche der Sprachdienste abdecken, einschließlich graphische Gestaltungen, Satz und Herstellung, damit der Kunde nicht vier Lieferanten für die Dienste suchen muss, die wir aufgrund einer einzigen Bestellung in der Lage sind alleine zu gewähren.
Übersetzungen von Dokumenten
Eine ideale Übersetzung sollte in der Fremdsprache dasselbe sagen wie das Original. Gleich sollte nicht nur der Inhalt sein, sondern auch die verwendeten Ausdrucksmittel, der Ton und etwaige Mittelungen zwischen den Zeilen. Eben deshalb existieren mindestens 16 Übersetzungen von Der Rabe von E.A. Poe ins Tschechische. Jeder Dichter nahm das Gedicht anders auf und jeder war darum bemüht, es so getreu wie nur möglich zu übersetzen. Eine solche Freiheit wie bei einem Gedicht existiert bei Texten technischen oder juristischen Charakters natürlich nicht, doch ist es beispielsweise notwendig, sich mit verschiedenen Realien der gerichtlichen Praxis auseinanderzusetzen. So, wie es die ideale Frau oder den idealen Mann nicht gibt, existiert auch keine ideale Übersetzung. Das einzige, was es gibt, sind qualitativ sehr hochwertige Übersetzungen, und eben die sind wir bemüht unseren Kunde zu gewähren.
Was wir bieten
  • Qualitativ hochwertige Übersetzungen von Übersetzern mit Fachkenntnissen auf dem jeweiligen Fachgebiet
  • Unabhängige Korrektur, durchgeführt von einem professionellen Übersetzer
  • Leitung umfangreicher Übersetzungsprojekte
  • Respekt vor Ihrer Zeit: Vor der Übernahme Ihres Auftrags bis zum Beginn der Arbeit an der Übersetzung vergehen in der Regel nicht einmal zwei Stunden, bei dringenden Übersetzungen beginnt die Arbeit an der Übersetzung innerhalb von zwanzig Minuten.
  • Übersetzungen von Muttersprachlern
  • Breites Fachspektrum
  • Professionelle Einstellung
  • Klar definierte Preise
  • Flexibilität, Entgegenkommen und Zuverlässigkeit
Spezialitäten
  • Übersetzungen über Nacht
  • Übersetzungen, die beim Internationalen Gericht für Menschenrechte in Straßburg eingereicht werden, einschließlich juristischer Texte und Dokumentationen
  • Lokalisierung von Webseiten
  • Arbeit eines Übersetzerteams beim Kunden, z.B. bei einer Due Diligence
  • Von Juristen angefertigte Übersetzungen
Wie wir arbeiten
  • Auf jeden Auftrag gehen wir individuell ein.
  • Bereits bei der Auftragsannahme sind wir bemüht, festzustellen, was genau der Kunde benötigt und für welchen Zweck.
  • Wichtig ist für uns nicht nur der Inhalt, sondern auch der Ton und der Stil, damit wir auch das übersetzen können, was zwischen den Zeilen steht.
  • Stets schöpfen wir aus den Webseiten des Kunden, und sollte es möglich und erforderlich sein, suchen wir noch weitere Informationsquellen.
  • Für Stammkunden stellen wir ein Stammteam von Übersetzern zusammen.
  • Regelmäßig kontrollieren wir den Fortgang der Arbeit, damit wir dem Kunden im Falle irgendwelcher Probleme garantieren können, dass wir den versprochenen Termin einhalten.
Beglaubigte Übersetzungen
Einige Ämter können von uns gerichtlich beglaubigte Übersetzungen verlangen. Es handelt sich dabei um die Übersetzung eines Originaldokuments, das von einem Gerichtsübersetzer übersetzt wurde, also von einem Übersetzer, der bei einem Gericht persönlich registriert und mit einem offiziellen runden Stempel ausgestattet ist und ähnlich wie ein Notar oder ein Gerichtssachverständiger arbeitet.
Der Gerichtsübersetzer selbst übersetzt den ursprünglichen Text oder kontrolliert die Worttreue der von einem anderen Übersetzer durchgeführten Übersetzung. Er füllt eine Klausel aus, in der er anführt, dass die Übersetzung eine wortgetreue Übersetzung des Originals ist, dann heftet er das ursprüngliche Dokument, die ausgedruckte Übersetzung sowie die Klausel in einen einzigen Bündel von Papieren zusammen und versiegelt dieses Bündel gegen Trennung.
Falls Sie ein Dokument haben, das Sie nur im Rahmen irgendeiner Einreichung verwenden möchten, genügt es, uns zur Beglaubigung das Original zu übergeben. Handelt es sich jedoch um eine Urkunde, die Sie auch in Zukunft benutzen möchten, ist es besser, eine notariell beglaubigte Kopie erstellen zu lassen und uns nur diese beglaubigen zu lassen.
Textbearbeitungenu
Falls Sie selbst einen fremdsprachigen Text übersetzen oder verfassen, können wir diesen Text für Sie Ihren Wünschen entsprechend bearbeiten. Sie können sich wünschen, zu kontrollieren, ob er grundsätzliche Fehler oder Elemente enthält, die für den Empfänger kulturell unannehmbar wären. Ebenso können Sie eine gewöhnliche Korrektur oder eine Abschrift des Textes in Übereinstimmung mit dem Zweck des Dokuments wünschen.
Der Preis richtet sich dann nach der Zeit, die unser Übersetzer für die Bearbeitung benötigte. Die Kontrolle von Grundfehlern kann rasch und relativ preiswert sein.
Eine gewöhnliche Korrektur und die Abschrift eines Textes können wir für Sie zwar sicherstellen, doch können wir ein solches Vorgehen in keinem Falle empfehlen.
Der Preis für eine solche Textbearbeitung richtet sich nach der Zeit und dem Aufwand für die gestellte Aufgabe. Daher kann es sehr leicht geschehen, dass diese Bearbeitung arbeitsintensiver und aufwendiger als die Übersetzung eines neuen Dokuments aus Ihrer eigenen Sprache ist. Ohne Ihre sprachlichen Fähigkeiten anzweifeln zu wollen, sind wir uns sicher, dass wir Sie besser verstehen, wenn Sie den Text in Ihrer eigenen Sprache als in einer Fremdsprache entwerfen.
Sprachen, die wir übersetzen
Die Sprachen, mit denen wir arbeiten, unterteilen wir in drei Gruppen:
Gruppe A
Englisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch
Gruppe B
Holländisch, Ukrainisch, Ungarisch, Portugiesisch, Norwegisch
Gruppe C
Japanisch, Chinesisch, Vietnamesisch, Türkisch und sonstige weniger frequentierte Sprachen
Dolmetschen
Wir unterscheiden drei Arten von Dolmetschen. Am wenigsten anspruchsvoll ist das begleitende Dolmetschen. Das begleitende Dolmetschen ist ein Mittel, wie man beispielsweise auf Konferenzen den Teilnehmern behilflich sein kann, Dienste zu finden, die sie suchen, den Weg ins Theater oder zum Mittagessen zu beschreiben.
Daneben gibt es das konsekutive Dolmetschen, wobei sich der Übersetzer Notizen macht und mit deren Hilfe den vom Redner vorgetragenen Text präsentiert. Je nach Situation kann der Übersetzer sich Notizen machen oder er übersetzt Satz für Satz aus dem Kopf.
Höhepunkt des Übersetzerberufs ist das Simultanübersetzen, bei dem der Dolmetscher in der abgeschlossenen Kabine sitzt, einen Kopfhörer aufhat und das gerade Gehörte sofort über ein Mikrophon in die Kopfhörer jener Hörer übersetzt, die es lieber vorziehen, die vorgetragene Rede in ihrer eigenen Sprache zu hören.
Simultanübersetzer und erstklassige konsekutive Übersetzer sind Profis erster Güte, und dieser Tatsache entspricht dann auch die verlangte Vergütung.
Sicherstellung der Qualität
Die Zufriedenheit des Kunden mit der Qualität der gewährten Dienste ist oberstes Gebot.
Die Qualität unserer Dienste steht und fällt mit der Qualität der Übersetzer. Wir suchen uns unsere Stammmitarbeiter sehr sorgfältig aus und geben uns keineswegs nur mit dem Diplom oder mit Referenzen zufrieden. Unsere Übersetzer durchlaufen einen Eingangstest, den beispielsweise im vergangenen Jahr 95 % der Interessenten, von denen eine ganze Reihe für andere Agenturen arbeitet, nicht bestanden.
Für jeden Text suchen wir einen Übersetzer mit Fachkenntnissen auf dem jeweiligen Gebiet aus, wir gewähren ihm eine ununterbrochene Unterstützung sowie die Möglichkeit, schwierige Termini nicht nur mit dem Klienten, sondern auch mit Kollegen zu konsultieren. Auf jeden Auftrag gehen wir individuell ein, und wir versuchen immer wieder aufs Neue, einen Weg zu finden, bestmögliche Arbeit abzuliefern. Ke každé zakázce pøistupujeme individuálnì a vždy znovu hledáme zpùsob, jak odvést co nejlepší práci.
Jeder Stammkunde hat bei uns ein kleines Team von Übersetzern, die an seine spezifische Terminologie sowie an den Stil und den Ton, der ihm am meisten entgegenkommt, gewöhnt sind.
Wir kontrollieren fortlaufend den Ablauf der Arbeiten an einer Übersetzung, um im Falle irgendwelcher Schwierigkeiten helfen und die Einhaltung des versprochenen Termins gewährleisten zu können.
Alle Übersetzungen durchlaufen bei uns dann eine unabhängige Kontrolle.

 
Kontakt

Telefon   
+420 226 808 808

Fax   
+420 226 808 801

e-mail
sarah@sarah.cz
(c) Sarah
20. 11. 2006